¿Cómo adaptamos al español el término inglés Social Media?
La tendencia de estos días me lleva a reflexionar sobre el uso en español de expresiones de la órbita de la blogosfera que, de momento y que yo sepa, no tienen una traducción en nuestro idioma. En esta línea señalo el caso de los Social Media que, en los ambientes anglosajones, sirve para definir todas esas herramientas nacidas en el entorno de la web 2.0 (blogs, podcasts, wikis...) que, en definitiva, ofrecen al ciudadano la capacidad de expresarse más allá del 'boca a boca' y de, también, entablar una comunicación más o menos permanente con su entorno.
¿Cuál sería la traducción en español, medios sociales? Personalmente no me gusta, ni tampoco considero que acierte. Es decir, si nosotros en castellano decimos un medio social lo circunscribimos a un medio de comunicación social, es decir a la radio, la televisión o la prensa. Me parece a mi. ¿Entonces, cómo les llamaríamos. Alguna idea?
7 comentarios:
Yo me topé con la misma dificultad cuando escribí sobre ellos en mi blog. Puse "medios sociales", pero tampoco me convencía.
¿Tal vez "medios comunitarios"?
Medios comunitarios es mejor sin duda.
Estoy de acuerdo con Benito: cuando hablamos de "medios sociales", nos referimos a medios de comunicación social. Así que este término no acabaría de funcionar... Ignacio propone "medios comunitarios" y la verdad es que creo que expresa mejor la idea a la que queremos referirnos. Sin embargo, me entristece darme cuenta de que "social media" es la expresión que mejor entendería la gente. Y me entristece porque con esta invasión de palabras inglesas parece que el español sea una lengua pobre, con lo rica que es en realidad. Y el primer ejemplo es precisamente el uso de la palabra "blog".
Por cierto, Benito, me gusta el nuevo aspecto de tu blog :)
Estoy con Cristina... ¡vaya cambio! Acertado, sin duda.
¿Medios sociales, comunitarios, media social? ¡Medios vivos¡ ¡medios para la sociedad!
¿tal vez?
Todo esto tiene una misma característica: representa el dinamismo de las personas, evolucionan, cambian, se adaptan al mismo tiempo que nosotros.
Medios para la sociedad, es mi aportación conforme voy acabando.
Un abrazo a tod@s
Aporto algo más: la preposicón "para" denota el fin o término a que se encamina una acción.
Por eso "medios para la sociedad" es mi propuesta.
Medios sociales me gusta, aunque comunitarios no está mal.
Buen cambio de look en el blog, Benito.
¡Ah! Y gracias por la carta de EBE06.
¿Y qué tal algo en la línea de «medios de participación social»?
Aunque lo de medios sociales no me disgusta del todo, tal vez por lo que cuenta blogocorp.
My two pences.
Salu2,
Diego.
Publicar un comentario